2008年8月28日星期四

「翻譯」

朋友們,我這些以賽亞書翻譯實在是在你們面前獻醜了,幸好我也不是一個怕醜的人。這些日子,我在檢討這翻譯的工作,其中最明顯的兩項:
1,自己的中文修養太差。
2,自己的希伯來文根底不夠深固。
我的翻譯委實不夠好。

另一方面,我對聖經翻譯也多了一些體會。有人說,「翻譯」本身是一種再創作,這點我完完全全同意。世上沒有任可譯本是完全等同原文的,每一個譯本都是對於原文的解釋,和基於原文的再創作。

近日和一位弟兄談到馮象的聖經翻譯,提到有評論說這是魔鬼的工作,因為馮象不是信主的,他的翻譯也就要不得。當然這不是教會的主流看法,否則基督教書局也不會有這譯本出售。我自己也不同意這「魔鬼說」。我的看法是譯本越多越好;無論是出自何人的手。

其實譯本有甚麼可慮?譯本不等同聖經;讀譯本不等同讀聖經。衹要知道自己所讀的只是譯本;是許多可能的解釋裹面的其中一個而已。
最後想讓大家知道,因著能力所限,以致時間不敷應用,我不再翻譯以賽亞書了。我仍會仔細研讀以賽亞書,只是不進行翻譯。