我的翻譯:
9這就是我的禱告:願你們的愛在知識和領悟上有極大的長進,10叫你們察驗出那些是要緊的,以至你們會越發精誠和不絆倒人地邁向基督的日子;11你們已被成全為一個稱義之果,這果是要藉着耶穌基督去榮耀和讚美神。
和合本聖經:
9我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,10使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;11並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。
我的翻譯與和合本聖經比較:
v9 「各樣見識」:名詞。希臘文版本沒有「各樣」,而「見識」這翻譯並不貼近原字的意思。
V10 「能分別是非」:希臘文版本沒有「能力」的意思,而「分別是非」這片語也見於羅馬書2:18。和合本的翻譯跟我的都合乎文法,應按上下文決定用哪個翻譯。
V10 「作」:原文這字是相若於英文的’verb to be’,現在式;有『進行中』的意思。我沒有直接翻譯這字,而用「會越發」來表達。
V10 「誠實」:形容詞。和合本的翻譯不好,這字基本的意思是『純淨、無雜質』。
V10 「無過」:形容詞。和合本的翻譯跟我的都合乎文法,應按上下文決定用哪個翻譯。
V10 「直到」:原文是個介詞。和合本的翻譯有靜態等待的意思,我卻認為應該有前進的含意。
V11 「結滿了」:動詞、被動、完成式。原文也可解作完成。
V11 「果子」:名詞、單數。也可解作農作物的收成。
V11 「仁義的」:名詞、單數。可解作道德上的好行為,也可解作神給與信耶穌的人的身份(參NT Wright, EP Sanders, Richard Hays等的著作)。我的翻譯取後者。
V11 和合本沒有翻譯一個relative pronoun,這relative pronoun所指的就是那「果子」。我認為和合本所譯出來的意思跟原文有徧差。
釋義:
背景:腓立比書有一個大主題,就是叫腓立比教會要合一,彼此服事、包容,因為他們當中正有些爭拗。這爭拗卻不是關乎真理與謬誤,而是關乎兩位同樣愛主、同被保羅稱讚的姊妹。因此,我認為保羅為腓立比教會的禱告也該關乎這教會合一的主題。
V9:人際間多少裂痕、隔膜都是源出於「愛」!最常見的莫過於父母與子女之間,這不都是因為我們不曉得愛?這節經文最好的注釋就在聖經哥林多前書十三章。
V10:據聞醫生們署方時有一條最基本的守則,就是不可對病人做成任何傷害。我們應有相近的態度對待弟兄姊妹,就是無論我的動機是多麼的善良,也切不可做出絆倒人的事。你有試過在教會的工作會議中,按你心中理想的方案跟弟兄姊妹吵得面紅耳熱嗎?你有見過這些塲面嗎?你的感覺怎樣?
V11:「稱義之果」的原文不容易譯成中文,簡單來說我認為它的意思是指教會,用一個果子的圖像表明教會是一個不可分割的整體。留意那完成式的動詞「已被成全」,這『教會一體』不是應然,而是實然;是已經被神完成了的事實。而這『教會一體』是會使神得著榮耀、頌讚的,我們就是要努力持守這『一體』。
沒有留言:
發佈留言