我的翻譯:
4你們要在主裡常常喜樂,我再說:你們要喜樂,5讓你們的中庸為所有人知道,主就在近處,6不要心焦,只要在凡事上藉著帶有讚頌的禱告和祈求,讓你們所想要的事為神所知,7神的和諧(就是那超越所有才智的和諧)將要守護你們的心、並你們的思想在基督耶穌裡。
和合本:
4你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。 5當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。6應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。7神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。
譯註:
v5: 和合本譯「謙讓」的這個希臘宇,也見於提前3章3節、多3章2節、彼前2章18節、雅3章17節,全都跟理性地、合理地與人共處有關,故譯「中庸」。
v5: 我認為和合本在「主已經近了」的前後用句號是不恰當(GNT也是一樣),使可以是一氣的句子斷開了。
v6: 將「禱告、祈求,和感謝」並排列出,似不符合原文的意思。
v7: 和合本譯「平安」的這個希臘宇,有很廣闊的意思。它可以解作「身體平安」,也可解作「心境平和、康泰」。從上文(4章2-3節)看,這裡應解作教會內裡的和諧。
v7: 和合本所譯「出人意外」實在是譯得出人意外地離譜。原文也沒有「所賜」這字、或這意思。
釋義:
教會普遍使用這段經文教信徒祈禱,就是我們可以為任何事向神祈求。這原則沒有錯,只不過我認為不該引用這經文。嚴格來說,這段經文的應用範圍,是限於藉著祈禱去化解教會內的紛爭。
這原是何等美麗的一幅圖畫:教會內的分歧,因著弟兄姊妹的祈禱而得到解決。可是現實卻不是這樣,不是因為有分歧的弟兄姊妹沒有祈禱,反倒是越祈禱,分岐越大,最後终以分裂收場。何解?因為我們把聖經肢解了,然後各取所需地「應用」。以這段經文為例,若只單單強調祈禱,人就容易墮入主觀且自欺的境地:唯獨自己才掌握神的心意。別人若非不愛主,就是靈命不足,為貫切神的心意,最後當然就是懷著「雖千萬人,吾往矣」的心態分出去。
要禱告能化解分歧,祈禱的人就須要帶著合宜的志向(和合本譯「心」)。這合宜的志向(和合本譯「心」)就是腓立比書前三章的教訓;精髓就在二章五節:學效基督耶穌的志向(和合本譯「基督耶穌的心」),作個僕人。
2009年4月12日星期日
腓2:5-11
本文的主要觀點來自N.T. Wright所著“The Climax of the Covenant”第四章。
我的翻譯:
5在你們當中要立定這樣的志向,這志向也是在基督耶穌裏的志向:6正因為衪從始至終都賦有神性,卻不以這與神同等的神性為自己取得好處,7反倒紆尊降貴(取過奴隸的心性;藉人的形狀到來),並以人的樣子出現;8甘自卑微(到來服從至死;甚至是死於十架)。9是故,神高昇祂,且給祂高於萬名之上的名,10以至上天下地的一切,都屈膝耶穌名下,11且眾口交讚耶穌是主;榮歸父神。
和合本的翻譯:
5你們當以基督耶穌的心為心:6他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的;7反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;8既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。9所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,10叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,11無不口稱「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。
譯註:
v5 和合本的「以…心為心」跟我的「立定這樣的志向」均是意譯。
v6 我譯的「神性」比和合本的「形像」意譯。
v6 「與神同等的神性為自己取得好處」是取自上述N.T.Wright的著作。和合本「為強奪的」也有支持者。
v7 「正因為」是取自上述N.T.Wright的著作,第83頁,註110。
v7 我所譯的句子次序,比和合本貼近原文。
v9 「是故」不是指耶穌的甘願降卑受苦,而是指祂本來就是與神同等的神性。這解釋同樣是取自上述N.T.Wright的著作。
釋義:
v5 教會是一個由人組成的社群,在其中每個信徒要學效耶穌的做法,就是謙卑服事比自低微的人。
vv6-8 耶穌的做法就是從極高處降到極低處,放棄身為神的權利和能力,受限於人類的束縛,為的是人類的福祉,而不是自己的利益。
v9 耶穌之被高昇,不是為報酬他甘願降卑受苦,而是因為衪本來就具有與神同等的神性。所謂神高昇衪,意思是神宣告確認耶穌的作為。
我的翻譯:
5在你們當中要立定這樣的志向,這志向也是在基督耶穌裏的志向:6正因為衪從始至終都賦有神性,卻不以這與神同等的神性為自己取得好處,7反倒紆尊降貴(取過奴隸的心性;藉人的形狀到來),並以人的樣子出現;8甘自卑微(到來服從至死;甚至是死於十架)。9是故,神高昇祂,且給祂高於萬名之上的名,10以至上天下地的一切,都屈膝耶穌名下,11且眾口交讚耶穌是主;榮歸父神。
和合本的翻譯:
5你們當以基督耶穌的心為心:6他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的;7反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;8既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。9所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,10叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,11無不口稱「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。
譯註:
v5 和合本的「以…心為心」跟我的「立定這樣的志向」均是意譯。
v6 我譯的「神性」比和合本的「形像」意譯。
v6 「與神同等的神性為自己取得好處」是取自上述N.T.Wright的著作。和合本「為強奪的」也有支持者。
v7 「正因為」是取自上述N.T.Wright的著作,第83頁,註110。
v7 我所譯的句子次序,比和合本貼近原文。
v9 「是故」不是指耶穌的甘願降卑受苦,而是指祂本來就是與神同等的神性。這解釋同樣是取自上述N.T.Wright的著作。
釋義:
v5 教會是一個由人組成的社群,在其中每個信徒要學效耶穌的做法,就是謙卑服事比自低微的人。
vv6-8 耶穌的做法就是從極高處降到極低處,放棄身為神的權利和能力,受限於人類的束縛,為的是人類的福祉,而不是自己的利益。
v9 耶穌之被高昇,不是為報酬他甘願降卑受苦,而是因為衪本來就具有與神同等的神性。所謂神高昇衪,意思是神宣告確認耶穌的作為。
2009年4月4日星期六
腓立比書1:27 - 2:4
我的翻譯
腓1:27你們行事為人單單要配得上基督的福音,以至無論是我親眼見到你們,還是離遠地收聽關於你們的消息,你們都是在一個靈裏站穩;以「一個生命」一同為福音的信仰努力,28不為敵人所懾服。這「一個生命」就是他們注定失敗的記號;在你們卻是救恩的記號。以下的也是出於神:29為基督的緣故所賜給你們的,不單就是相信他,也是為他受苦,30就是你們現在所經歴的爭戰,正如你們所看見、現在又聽見我所遭遇的一樣。2:1所以任誰在基督裏得鼓勵、有愛的肯定、靈的契合、感動和憐憫,2使我充滿喜樂吧!就是你們的心思意念相同、有著相同的愛、心思意念都合而為一,3旣不分黨結派、也不貪慕虛榮,反倒是謙卑地以他人為尊;4不是各家自掃門前雪,而是彼此關顧。
和合本
1:27只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。28凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。29因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。30你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。2:1所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,2你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。3凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
我的翻譯與和合本聖經比較:
V27 「心志」:希臘文是「靈」的意思。
V27 「齊心」:希臘文是「一個生命」或「一個心靈」的意思。
V28 「這」:希臘文是陰性的代名詞,該是指27節的「一個生命」,而不是和合本所表達的「不怕敵人的驚嚇」。
V28 「出於神」:希臘文在「出於神」前面有一個中性代名詞「這」,所以這片語該連於29節,而不是28節;所有在28節出現的名詞均為陰性。(讀者留意:我這意見有別於我所讀過的中英文翻譯。)
V29 「蒙恩」:希臘文是「被賜與」的意思。
V1-2 這段希臘文太簡潔,在沒有明確的背景資料下,不容易準確翻譯。
V2 「使我的喜樂可以滿足」:這片語該跟從希臘文本,放在第2節的開頭,使2至4節明顯地一氣呵成。
V3 希臘文沒有「凡事」。
V3 「比自己強」:希臘文也可解「更尊貴」。
釋義:
背景:請參上次文章(腓1:9-11)。
v27 「行事為人與福音相稱」這片語叫人立刻聯想到道德生活。但若細看這整段經文,我們就會發現保羅要說的是教會合一,而不是個人德行。「福音」固然可以叫壞人變好人,但更不能怱略的,是「福音」要叫信的人在基督裏成為「一個」獨特的群體,就是教會。
V28 「福音」的爭戰不獨是持守真理、叫人認識耶穌,也是持守合一。教會中每一次的分裂、分歧,就是「福音」吃敗仗的結果。兩派相爭,總有一派會贏,但「福音」總是輸了。
V29-30 基督徒受苦並不証明「福音」的真偽,也不代表他/她們所做的是對、是錯。基督徒受苦就是神所賜的,用不著解釋。
V1-4 合一的意義在於,不論我們的學識、經歷,我們都要成為別人的僕人。現代的營商之道,正深明這道理,就是以客為尊。成功的跨國企業總裁,必會禮下於他/她所有的顧客。給人家白眼應該是教會中最不可接受的行為之一。
腓1:27你們行事為人單單要配得上基督的福音,以至無論是我親眼見到你們,還是離遠地收聽關於你們的消息,你們都是在一個靈裏站穩;以「一個生命」一同為福音的信仰努力,28不為敵人所懾服。這「一個生命」就是他們注定失敗的記號;在你們卻是救恩的記號。以下的也是出於神:29為基督的緣故所賜給你們的,不單就是相信他,也是為他受苦,30就是你們現在所經歴的爭戰,正如你們所看見、現在又聽見我所遭遇的一樣。2:1所以任誰在基督裏得鼓勵、有愛的肯定、靈的契合、感動和憐憫,2使我充滿喜樂吧!就是你們的心思意念相同、有著相同的愛、心思意念都合而為一,3旣不分黨結派、也不貪慕虛榮,反倒是謙卑地以他人為尊;4不是各家自掃門前雪,而是彼此關顧。
和合本
1:27只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。28凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。29因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。30你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。2:1所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,2你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。3凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
我的翻譯與和合本聖經比較:
V27 「心志」:希臘文是「靈」的意思。
V27 「齊心」:希臘文是「一個生命」或「一個心靈」的意思。
V28 「這」:希臘文是陰性的代名詞,該是指27節的「一個生命」,而不是和合本所表達的「不怕敵人的驚嚇」。
V28 「出於神」:希臘文在「出於神」前面有一個中性代名詞「這」,所以這片語該連於29節,而不是28節;所有在28節出現的名詞均為陰性。(讀者留意:我這意見有別於我所讀過的中英文翻譯。)
V29 「蒙恩」:希臘文是「被賜與」的意思。
V1-2 這段希臘文太簡潔,在沒有明確的背景資料下,不容易準確翻譯。
V2 「使我的喜樂可以滿足」:這片語該跟從希臘文本,放在第2節的開頭,使2至4節明顯地一氣呵成。
V3 希臘文沒有「凡事」。
V3 「比自己強」:希臘文也可解「更尊貴」。
釋義:
背景:請參上次文章(腓1:9-11)。
v27 「行事為人與福音相稱」這片語叫人立刻聯想到道德生活。但若細看這整段經文,我們就會發現保羅要說的是教會合一,而不是個人德行。「福音」固然可以叫壞人變好人,但更不能怱略的,是「福音」要叫信的人在基督裏成為「一個」獨特的群體,就是教會。
V28 「福音」的爭戰不獨是持守真理、叫人認識耶穌,也是持守合一。教會中每一次的分裂、分歧,就是「福音」吃敗仗的結果。兩派相爭,總有一派會贏,但「福音」總是輸了。
V29-30 基督徒受苦並不証明「福音」的真偽,也不代表他/她們所做的是對、是錯。基督徒受苦就是神所賜的,用不著解釋。
V1-4 合一的意義在於,不論我們的學識、經歷,我們都要成為別人的僕人。現代的營商之道,正深明這道理,就是以客為尊。成功的跨國企業總裁,必會禮下於他/她所有的顧客。給人家白眼應該是教會中最不可接受的行為之一。
訂閱:
文章 (Atom)