我的翻譯
腓1:27你們行事為人單單要配得上基督的福音,以至無論是我親眼見到你們,還是離遠地收聽關於你們的消息,你們都是在一個靈裏站穩;以「一個生命」一同為福音的信仰努力,28不為敵人所懾服。這「一個生命」就是他們注定失敗的記號;在你們卻是救恩的記號。以下的也是出於神:29為基督的緣故所賜給你們的,不單就是相信他,也是為他受苦,30就是你們現在所經歴的爭戰,正如你們所看見、現在又聽見我所遭遇的一樣。2:1所以任誰在基督裏得鼓勵、有愛的肯定、靈的契合、感動和憐憫,2使我充滿喜樂吧!就是你們的心思意念相同、有著相同的愛、心思意念都合而為一,3旣不分黨結派、也不貪慕虛榮,反倒是謙卑地以他人為尊;4不是各家自掃門前雪,而是彼此關顧。
和合本
1:27只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。28凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。29因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。30你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。2:1所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,2你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。3凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
我的翻譯與和合本聖經比較:
V27 「心志」:希臘文是「靈」的意思。
V27 「齊心」:希臘文是「一個生命」或「一個心靈」的意思。
V28 「這」:希臘文是陰性的代名詞,該是指27節的「一個生命」,而不是和合本所表達的「不怕敵人的驚嚇」。
V28 「出於神」:希臘文在「出於神」前面有一個中性代名詞「這」,所以這片語該連於29節,而不是28節;所有在28節出現的名詞均為陰性。(讀者留意:我這意見有別於我所讀過的中英文翻譯。)
V29 「蒙恩」:希臘文是「被賜與」的意思。
V1-2 這段希臘文太簡潔,在沒有明確的背景資料下,不容易準確翻譯。
V2 「使我的喜樂可以滿足」:這片語該跟從希臘文本,放在第2節的開頭,使2至4節明顯地一氣呵成。
V3 希臘文沒有「凡事」。
V3 「比自己強」:希臘文也可解「更尊貴」。
釋義:
背景:請參上次文章(腓1:9-11)。
v27 「行事為人與福音相稱」這片語叫人立刻聯想到道德生活。但若細看這整段經文,我們就會發現保羅要說的是教會合一,而不是個人德行。「福音」固然可以叫壞人變好人,但更不能怱略的,是「福音」要叫信的人在基督裏成為「一個」獨特的群體,就是教會。
V28 「福音」的爭戰不獨是持守真理、叫人認識耶穌,也是持守合一。教會中每一次的分裂、分歧,就是「福音」吃敗仗的結果。兩派相爭,總有一派會贏,但「福音」總是輸了。
V29-30 基督徒受苦並不証明「福音」的真偽,也不代表他/她們所做的是對、是錯。基督徒受苦就是神所賜的,用不著解釋。
V1-4 合一的意義在於,不論我們的學識、經歷,我們都要成為別人的僕人。現代的營商之道,正深明這道理,就是以客為尊。成功的跨國企業總裁,必會禮下於他/她所有的顧客。給人家白眼應該是教會中最不可接受的行為之一。
沒有留言:
發佈留言