2009年5月9日星期六

約翰福音2章4節

我的翻譯︰
耶穌對她說︰「這與我們有甚麼相干啊,夫人?我的時候還沒有到。」

和合本聖經︰
耶穌說:「母親(原文作婦人),我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」

New Revised Standard Version Bible:
John 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come."

New American Standard Bible:
John 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."

譯註︰
我的翻譯跟現代的英文翻譯差不多。我譯「夫人」,意思當然不是「妻子」,而是對女士的尊稱,像英文的madam。
我也認為和合本的『我與你有什麼相干』翻譯不甚妥當。

釋義︰
這節經文的背景是迦拿婚宴,是人人盡慶的時候,就連原先預備的酒都被喝個精光,人們卻普遍把耶穌的這句話看得相當嚴肅。試想想如果耶穌是用輕鬆的態度來說這話,他的意思會是甚麼?

『這與我們有甚麼相干啊』︰我們不是主人家,酒用盡了也不是我們的責任。
『我的時候還沒有到』︰我結婚的時候還未到呀。(或曰︰今日唔係我結婚呀。)

有弟兄告訴我,不容易接受這樣輕鬆的耶穌。但約翰福音從一開始,不就已經告訴我們「道成肉身」,祂是完完全全的一個人嗎?祂當然跟我們一樣會說笑、會罵人、更會哭泣,我們是祂的弟兄姊妹。

沒有留言: